Astronomia, astrofísica, astrogeologia, astrobiologia, astrogeografia. O macro Universo em geral, deixando de lado os assuntos mundanos. Um olhar para o sublime Universo que existe além da Terra e transcende nossas brevíssimas vidas. Astronomy astrophysics, astrogeology, astrobiology, astrogeography. The macro Universe in general, putting aside mundane subjects. A look at the sublime Universe that exists beyond Earth and transcends our rather brief life spans.
Pesquisar conteúdo deste blog
quarta-feira, 10 de abril de 2013
Trocadilho traduzido
Com a morte da ex-primeira-ministra britânica Margaret Thatcher, apelidada "Dama de Ferro", alguém que não lhe era lá muito simpático escreveu um grafite em um muro de Belfast, fazendo um trocadilho, "Rust in peace" que explico abaixo.
Em inglês, quando alguém morre, diz-se, ou escreve-se nas lápides, "Rest in peace", que significa "Descanse em paz".
O trocadilho foi feito substituindo-se a palavra "rest" (descansar) por "rust" (enferrujar).
Assim, ao escrever "Iron Lady? Rust in Peace", o autor da frase quis dizer: "Dama de Ferro? Enferruje em paz."
Deixando de lado considerações sobre o que foi escrito, já que Thatcher foi uma grande mulher, mas, como humana, teve seus erros e acertos, agradando a uns e contrariando a outros, o intuito deste post é mostrar que piadas, certas frases ou letras de músicas são quase sempre difíceis, ou mesmo impossíveis, de traduzir adequadamente, mas, às vezes, isso é perfeitamente possível, como neste caso.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário