Pesquisar conteúdo deste blog

quarta-feira, 10 de abril de 2013

Trocadilho traduzido


Com a morte da ex-primeira-ministra britânica Margaret Thatcher, apelidada "Dama de Ferro", alguém que não lhe era lá muito simpático escreveu um grafite em um muro de Belfast, fazendo um trocadilho, "Rust in peace" que explico abaixo.

Em inglês, quando alguém morre, diz-se, ou escreve-se nas lápides, "Rest in peace", que significa "Descanse em paz".

O trocadilho foi feito substituindo-se a palavra "rest" (descansar) por "rust" (enferrujar).

Assim, ao escrever "Iron Lady? Rust in Peace", o autor da frase quis dizer: "Dama de Ferro? Enferruje em paz."

Deixando de lado considerações sobre o que foi escrito, já que Thatcher foi uma grande mulher, mas, como humana, teve seus erros e acertos, agradando a uns  e contrariando a outros, o intuito deste post é mostrar que piadas, certas frases ou letras de músicas são quase sempre difíceis, ou mesmo impossíveis, de traduzir adequadamente, mas, às vezes, isso é perfeitamente possível, como neste caso.

Nenhum comentário:

Postar um comentário