MANHÃNÇAS
debaixo das unhas do dia há restos do ontem no bolso direito da camisa guardo o ruído das maçanetas das portas se abrindo
faz bem ao coração um xale de hamádrias ajuda as flores a se sentirem sagradas e o esconderijo da cesta cheia de maçãs mordidas pelo pecado encontra-se no fundo de um armário de madeira maciça na casa de uma desconhecida
ao lado do vidro de aplausos em conserva trazidos de uma antiga peça teatral foi abri-lo e um corpo de baile invadir a sala derramando-se pelas prateleiras cada um dos corpos como que saídos de uma árvore
um bosque sendo montado a partir de seus fragmentos membros saltitantes silhuetas encorpadas a perfeição austera dos sexos
o meu desejo contagiado pelos murmúrios que dialogavam entre si
abismados com a realidade repentina diante dos olhos ainda se entregando à dramaturgia das mudanças
no chão as peles descascadas são as farsas caídas que se refazem a cada papel ensaiado e nas letras dos títulos o ingresso à verossimilhança libélulas brilhantes sobrevoando os cabelos fartos do enredo
como as manhãs dípteras que rondam a fruteira e os insetos coloridos dançantes debaixo das axilas das dafnes um coro de ninfas esvoaçando os ramos de teu mistério o capinzal guarda uma tigela de incontáveis vertentes
renomeio os temperos para que o milagre não se perca enquanto vestes uma nudez que soletra todos os vôos eu me aproximo sorrateiro de sombras que são túnicas de um espanto que se renova a cada movimento de tuas ancas
MANHÃNÇAS
debajo de las uñas del día hay restos de ayer en el bolsillo derecho de la camisa guardo el ruido de las manijas de las puertas abriéndose
hace bien al corazón una manta de hamadríades ayuda a las flores a sentirse sagradas y el escondrijo de la cesta llena de manzanas mordidas por el pecado se encuentra en el fondo de un armario de madera maciza en la casa de una desconocida
al lado del vidrio de aplausos en conserva traídos de una antigua pieza teatral fui a abrirlo y un cuerpo de baile invade la sale derramándose por los estantes cada uno de los cuerpos como salidos de un árbol
un bosque siendo montado a partir de sus fragmentos miembros saltarines siluetas gruesas la perfección austera de los sexos
mi deseo contagiado por los murmullos que dialogaban entre sí
abismados con la realidad repentina delante de los ojos aun entregándose a la dramaturgia de los cambios
en el suelo las pieles sin cáscaras son las farsas caídas que se rehacen en cada papel ensayado y en las letras de los títulos el ingreso a la verosimilitud libélulas brillantes sobrevolando los cabellos hartos de enredo
como las mañanas dípteras que rondan la frutera y los insectos coloridos danzantes debajo de las axilas de las dafnes un coro de ninfas aleteando las ramas de tu misterio la maleza guarda un cuenco de incontables vertientes
renombro los condimentos para que el milagro no se pierda mientras vistes una desnudez que deletrea todos los vuelos yo me aproximo astuto de sombras que son túnicas de un espanto que se renueva en cada movimiento de tus caderas
MANHÃNÇAS
under the day’s nails there are leftovers of yesterday in the shirt’s right pocket I keep the noise of the doors’ knobs opening
It does well to the heart a shawl of hamadryads helps flowers feeling sacred and the hideout of the basket full of apples bitten by sin is in the bottom of a massive wooden wardrobe in a stranger’s house
next to the glass of preserved applauses brought from an old theatre play went to open it and a corpse of ballerina invade the room pouring by the shelves each one of the corpses as if came out of a tree a wood being assembled from its fragments members jumpy silhouettes embodied the austere perfection of sexes
my desire infected by whispers which dialogued with each other
astonished with the sudden reality before the eyes still surrendering to the dramaturgy of changes
on the ground the peeled skins are the fallen farces that remake themselves at each role rehearsed and in the letters of titles the admission to the verisimilitude dragonflies flying over the hair fed up with the plot like the dipterous mornings that surround the fruiter and the colorful insects dancing under the daphnes’ armpits a chorus of the nymphs wavering the branches of your mystery the grasses keeps a bowl of uncountable slopes
I rename the spices so that the miracle doesn’t miss while you dress up a nudity that spells all your flights I approach sneaky of shades that are tunics of an astonishment that renews at each movement of your hips
poema | floriano martins & viviane de santana paulo
fotografías | floriano martins
traducción | gladys mendía
fotografías | floriano martins
traducción | gladys mendía
english version | luiz leitão
2 0 1 1
2 0 1 1
Nenhum comentário:
Postar um comentário