Pesquisar conteúdo deste blog

quarta-feira, 13 de abril de 2011

VEIAS DE MATTIE ROSS / VEINS OF MATIE ROSS / VENAS DE MATTIE ROSS



VEIAS DE MATTIE ROSS


O armário repleto de almas, todas elas sem rosto.
Imóveis, como se à espreita de uma cena propícia a seu retorno.
Um aquário afasta a realidade de seu mito.
Explora meneios, semblantes suspensos, pequenos atritos entre sol e verbo, algumas falas soltas como detritos imperceptíveis.
Indecifráveis os murmúrios que vazam dessas caixas onde a vigília é guardada como um sonho raro.
No entanto, amontoam-se as caixas de tal forma que toda expressão sugere ser outra.
Enquanto me beijas, o armário sussurra uma anatomia de caprichos.
Quantos somos ali, já não importa.
Enquanto me dizes que me amas, os timbres se multiplicam por todo o quarto.
O mito se diverte em manter a realidade em distintos aquários.
Há portas que são espelhos e esgares tão enevoados pelo vidro que não reconhecemos sua origem.
Ainda te beijo, mas começo a duvidar do que me diz o armário.


VEINS OF MATTIE ROSS


The wardrobe full of souls, all of them faceless.
Still, as if stalking for a scene propitious to their return.
An aquarium moves away the reality of their myth.
Explores wiggles, hanging countenances, small friction between Sun and verb, some loose words like imperceptible debris.
Indecipherable the whispers that leak from these boxes in which vigil is saved like a rare dream.
However, boxes pile up in such a way that every expression suggests being another.
While you kiss me, the wardrobe whispers an anatomy of whims.
How many are we there, it doesn’t matter any longer.
While you tell me you love me, timbres multiply all over the room.
The myth funs in keeping reality in separate aquariums.
There are doors which are glasses and grins so hazed by the glass that we don’t recognize its origin.
I still kiss you, but I start doubting what the wardrobe tells me.


DIE VENEN DER MATTIE ROSS


Der Schrank voller Seelen, alle ohne Gesicht.
Reglos wie in Erwartung einer für ihre Wiederkehr günstigen Szene.
Ein Aquarium nimmt ihrem Mythos die Realität
Erforscht Bewegungen, erstarrte Gesichter, kleine Reibungen zwischen Sonne und Wort, lose Sprache wie unmerklicher Abfall.
Und unterdessen stapeln sich Schachteln, und jeder Begriff kann auch auch ein anderer sein.
Während du mich küsst, flüstert der Schrank die Anatomie der Kaprizen.
Wie viele wir dort sind, spielt schon keine Rolle mehr.
Während du mir sagst, dass du mich liebst, verbreiten sich die Töne im Raum.
Der Mythos vergnügt sich, die Realität in getrennten Aquarien zu halten.
Es gibt Türen, die Spiegel sind und Fratzen so vernebelt vom Glas, dass wir ihre Herkunft nicht erkennen.
Noch küsse ich dich, doch ich beginne zu zweifeln an dem was der Schrank mir erzählt.
***
poema & imagens| floriano martinsmichael kegler (alemão) | novacultura@gmx.de
luiz leitão (inglês) | luizleitao@ebb.com.br
gladys mendía (espanhol) | mendia.gladys@gmail.com
2011


VENAS DE MATTIE ROSS


El armario repleto de almas, todas ellas sin rostro.
Inmóviles, como a la espera de una escena propicia para su retorno.
Un acuario aleja la realidad de su mito.
Explora meneos, semblantes perplejos, diminutos roces entre el sol y el verbo, algunas conversaciones sueltas como sobras imperceptibles.
Los indescifrables susurros que salen de esas cajas donde la vigilia es guardada como un sueño raro.
Sin embargo, se amontonan las cajas de tal forma que toda expresión sugiere ser otra.
Mientras me besas, el armario susurra una anatomía de caprichos.
Cuantos somos allí, ya no importa.
Mientras me dices que me amas, los sonidos se multiplican por todo el cuarto.
El mito se divierte en mantener la realidad en distintos acuarios.
Hay puertas que son espejos y muecas tan nubladas por el vidrio que no reconocemos su origen.
Todavía te beso, pero comienzo a dudar de lo que me dice el armario.


Nenhum comentário:

Postar um comentário