Pesquisar conteúdo deste blog

sábado, 16 de abril de 2011

DILETO DISFARCE DO MITO / MYTH’S BELOVED DISGUISE / DISFRAZ PREFERIDO DEL MITO

DILETO DISFARCE DO MITO




Havia um silêncio ali perdido pelo meio da noite.
Talvez por entre as rachaduras no espinhaço do tempo.
Ou uma cicatriz inflamada alucinando o passado que perdera.
Nunca se sabe o quanto uma dor repercute.
Sofrê-la está no limite da consciência.
Algumas cidades sabem mais do que outras como abandonar a si mesma.
As luzes estavam como se a noite mal dormisse.
As escadas relutavam a ensinar o caminho àqueles que se mostravam melhor leitores das aflições urbanas.
A arqueologia nos diz sobre trilhas subterrâneas, pedra, musgo e água que abrigam certos lacres insuspeitos da história.
Tudo nos leva a crer que o passado se revela quando cavamos abaixo.
Porém há cidades que escondem sua história no piso superior.
Um abandono de si mesmo bordado nas alturas, encoberto pela agitação térrea da maquiagem urbana.
Cidades planas e sem escavações hereditárias.
Quem sabe a minha, talvez a tua, certamente a cidade de alguém.
Lugares à beira-mar que se utilizam do sol para distrair a melancolia incorpórea.
E que desmatam sua essência como uma erva daninha.
Cidades atormentadas pela recusa da própria sombra.
A noite aqui não dorme nunca.
Recapitula o silêncio ao qual se sente imposta.
Este vazio desconcertado das ruínas mais jovens da história.
Ruínas aéreas, cujas escadas o mito tenta disfarçar.
Possivelmente restos de algum pecado que desconhecemos.


DISFRAZ PREFERIDO DEL MITO

Había un silencio allí perdido en medio de la noche.
Tal vez entre las rendijas en el espinazo del tiempo.
O una cicatriz inflamada alucinando el pasado que perdiera.
Nunca se sabe cuanto afecta un dolor.
Sufrirlo está en el límite de la consciencia.
Algunas ciudades saben más que otras como abandonarse.
Las luces estaban como si la noche durmiese mal.
Las escaleras luchaban para enseñar el camino a aquellos que se mostraban mejor lectores de las aflicciones urbanas.
La arqueología nos dice sobre caminos subterráneos, piedra, musgo y agua que abrigan ciertos lacres insospechados de la historia.
Todo nos lleva a creer que el pasado se revela cuando cavamos abajo.
Sin embargo hay ciudades que esconden su historia en el piso superior.
Un abandono de sí mismo bordado en las alturas, encubierto por la agitación térrea del maquillaje urbano.
Ciudades planas y sin excavaciones hereditarias.
Quien sabe la mía, tal vez la tuya, ciertamente la ciudad de alguien.
Lugares a la orilla del mar que se valen del sol para distraer la melancolía incorpórea.
Y que desforestan su esencia como una hierba dañina.
Ciudades atormentadas por el rechazo de la propia sombra.
La noche aquí no duerme nunca.
Recapitula el silencio al cual se siente impuesta.
Este vacío desconcertado de las ruinas más jóvenes de la historia.
Ruinas aéreas, cuyas escaleras el mito intenta disfrazar.
Posiblemente restos de algún pecado que desconocemos.




MYTH’S BELOVED DISGUISE

There was a silence there, lost in the middle of the night.
Perhaps between the cracks in time’s ridge.
Or a swollen scar hallucinating the past lost.
One never knows how much pain rebounds.
Suffering is in the boundary of conscience.
Some cities know more than others how to abandon themselves.
Lights were as if night barely slept.
The stairs were reluctant to show the way to those who have proven better readers of urban afflictions.
Archeology tells us about subterranean trails, stone, musk and water that shelter certain unsuspected seals of history.
Everything makes us believe past unveils when we dig beneath.
Yet there are cities that hide their history upstairs.
A self-abandonment embroidered in heights, covered up by the earthen agitation of urban makeup.
Plain cities, and without hereditary excavations.
Who knows my, maybe yours, certainly someone’s city.
Seaside places that use Sun to distract the incorporeal mourning.
And that deforest its essence like weed.
Cities tormented by the refuse of their own shadow.
Here night never sleeps.
It recapitulates the silence to which it feels imposed.
This disconcerted emptiness of the youngest ruins of history.
Air ruins, whose stairs myth tries to disguise.
Possibly remains of some sin we ignore.


poema & fotografía | floriano martins
traducción | gladys mendía
versão em inglês | luiz leitão
2010

Nenhum comentário:

Postar um comentário