Pesquisar conteúdo deste blog

domingo, 7 de setembro de 2014

Tropeçando na tradução | Lost in translation


Este cartaz foi fotografado na Galeria Vitrine, que liga as ruas Augusta e Haddock Lobo, em São Paulo. O dono da loja poderia ter contratado um tradutor competente, mas decerto resolveu fazer a coisa por conta própria, ou recorreu aos préstimos de um amador, e deu no que deu.

Especiality é uma palavra que não existe em inglês (existe specialty), e no caso, o correto seria "especially". Com attending — um falso cognato — ele quis dizer "atender", mas a palavra significa "comparecer" (o certo seria serving). Quanto ao endereço, estamos no Brasil, logo, não há que inverter a forma da notação, nem escrever "street"; é Rua mesmo. Então endereço deveria ter sido escrito Rua Augusta, 2615. E a preposição, no caso, seria "at". Também no caso da referência à loja, seria "at", e não "in".

Many mistakes were made in the case of this sign, snapped at Galeria Vitrine,  a kind of blend of corridor and shopping center which connects streets Rua Augusta and Rua Haddock Lobo, in São Paulo, Brazil.

Probably to save money, the shop's owner preferred to do it himself (or hired an amateur) and made a handful of mistakes, which wouldn't have happened, should he have asked a professional translator to do the job for him. 

Mistake number one: Especililty (the owner certainly meant especially)
Mistake number two: Attending (the correct word here would be serving)
Mistake number three: They used the preposition in instead of at
Mistake number four: Once you´re in Brazil, you must write addresses the way locals do (with the number after the name of the street in Portuguese).

Nenhum comentário:

Postar um comentário