Pesquisar conteúdo deste blog

sexta-feira, 3 de abril de 2009

Perezagruzka, not Peregruzka

O assunto é velho, o erro de tradução da assessoria de Hillary Clinton, que, querendo dizer "reset", ou "zerar", "recomeçar", escreveu "Peregruzka", que significa "sobrecarregado", "hostilidade".
A palavra correta é parecidíssima: "Perezagruzka".
Mas o assunto é só um pretexto para falar no verdadeiro sentido de "reset". É importante apertarmos, nas nossas relações, o botão de "reset", de tempos em tempos.
Com franqueza, desfazer mal-entendidos, descarregar tensões acumuladas nas relações com amigos, empregados, patrões, namoradas e namorados, ou simples conhecidos.
Prometo a mim mesmo apertar o botão de reset mais vezes. Tente fazer isso você também, a vida fica mais fácil, leve.
The issue is old, the mistranslation of the word "Peregruzka", menaing "reset". Miss Clinton's aides made a mistake for a single letter.
The correct word is very much alike: "Perezagruzka", standing for "reset".
But the mention is just a pretext to speak about the real meaning, and need, of "resetting". It's important for us to press the "reset" button in our relationships every now and then.
Frankly, dismantle misunderstandings, discharge tensions accumulated in our relationship with friends, lovers, dates, employees, bosses ou merely acquaintances.
I promise myself to press my reset button more frequently. Try to do it yourself, too; life becomes easier, lighter.

Nenhum comentário:

Postar um comentário