UMA NOITE EM SALVADOR
A história de teu corpo se volta para dentro como se quisesse a todo custo evitar as cinzas que um dia reclamariam um espólio desviado.
No interior de uma das escavações nosso beijo foi interrompido pelo olhar rochoso de um rosto desfigurado.
Encontramos ali a ruína de um império que ainda não havia existido.
Pouco se distinguia, por traços na pedra, dos inúmeros que o antecederam, porém este, de alguma maneira, nos pareceu o centro de tudo quanto o tempo suspeitava de nós.
O aposento sagrado das vertigens, a máscara perdida do fogo, o filho alheio ao olhar voluptuoso do pai.
O teu corpo deslizava nos sulcos propostos pela argila.
Não sairás nunca daqui.
Esta é a grande fadiga da história.
Multiplico os espelhos de teu olhar, jogo com a posição de cada um deles e soletro suas ânsias petrificadas, suas requebradas misérias.
Estamos cada vez mais longe da noite que jamais tivemos.
Levo comigo a tua pele acidentada pelo desejo.
Deixo contigo o que espero saibas identificar.
Avulto o calafrio de tudo o que fomos, e sei que longe de nós o futuro não saberia o que fazer de si.
UNA NOCHE EN SALVADOR
La historia de tu cuerpo se vuelve hacia adentro como si quisiese a toda costa evitar las cenizas que un día reclamarían despojos extraviados.
En el interior de una de las excavaciones nuestro beso fue interrumpido por la mirada rocosa de un rostro desfigurado.
Encontramos allí la ruina de un imperio que aun no había existido.
Poco se distinguía, por trazos en la piedra, de los innumerables que lo antecedieron, pero este, de alguna manera, nos pareció el centro de todo mientras el tiempo sospechaba de nosotros.
El aposento sagrado de los vértigos, la máscara perdida del fuego, el hijo ajeno a la mirada voluptuosa del padre.
Tu cuerpo se deslizaba en los surcos propuestos por la arcilla.
Nos saldrás nunca de aquí.
Esta es la gran fatiga de la historia.
Multiplico los espejos de tu mirada, juego con la posición de cada uno de ellos y deletreo sus ansias petrificadas, sus requebradas miserias.
Estamos cada vez más lejos de la noche que jamás tuvimos.
Llevo conmigo tu piel accidentada por el deseo.
Dejo contigo lo que espero sepas identificar.
Junto el escalofrío de todo lo que fuimos, y sé que lejos de nosotros el futuro no sabría que hacer de sí.
A NIGHT IN SALVADOR
The history of your body turns inside as if it wanted at any cost to avoid the ashes that someday would claim a diverted assets.
Inside one of the excavations our kiss was interrupted by the rocky look of a haggard face.
We found there the ruins of an empire that hadn’t existed yet.
Little was distinguished, by traces in the stone, of the uncountable that anteceded it, however this, in some way, looked to us the centre of all as time suspected us.
The sacred room of dizziness, fire’s lost mask, the son alien to the father’s voluptuous look.
Your body slipped in the grooves proposed by clay.
You shall never get out of here.
This is history’s great fatigue.
I multiply your eyes’ mirrors, I play with the position of each one of them and spell their petrified cravings, their squats miseries.
We are each time farther from the night we never had.
I take with me your skin rugged by desire.
I leave to you what I expect you know how to identify.
I enlarge the shiver of everything we used to be, and I know that far from us future wouldn’t know what to do of itself.
poema & fotografía | floriano martins
traducción | gladys mendía
english version| luiz leitão
2 0 1 1
Nenhum comentário:
Postar um comentário