Pesquisar conteúdo deste blog

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Corão ou Alcorão?

Eu estava na dúvida, porque "al", em árabe é o artigo definido, logo, grafar-se-ia mais corretamente "O Corão".
Como não sou dono da verdade, fui consultar "as bases", como dizem os políticos.
No caso, a Editoria do jornal O Estado de São Paulo, cujo redatoror-chefe mui gentilmente me esclareceu, e agora os leitores ficarão sabendo:
Prezado sr. editor,
O "meu" Estadão sempre primou pela redação impecável de seus editoriais, embora, hoje, alguns repórteres cometam certos tropeços vernaculares, um dos quais eu e um amigo passamos anos combatendo, até que, parece, o jornal tomou providências.
Tratava-se de empregar o termo cilindrada como se fosse unidade de medida, e viviam a escrever coisas como uma moto de trezentas cilindradas.
Hoje, na capa, o jornal escreve "O alcorão", quando, segundo me disseram, "al", em árabe, significa "O".
Assim é que se nota nos jornais ingleses e americanos a grafia "The Koran". Não seria correto, então, dizer "queimar exemplares do Corão?".
Note que me dirijo ao jornal lançando uma dúvida, e não fazendo uma afirmação de que incorre em erro.
Prezado Sr. Luiz,
Embora o nome original do livro sagrado dos muçulmanos seja “al-kuran”, e “al” um artigo definido, a grafia mais comum em português é Alcorão e não Corão.
Essa grafia pode ser verificada também em outras palavras de origem árabe incorporadas à língua portuguesa: a alface, a alfândega, a almofada, a almôndega, o algodão, a aldeia, a alcova, a alcachofra, o alfinete, o algarismo, o alvará, o almoxarife, etc.
Em todos esses casos, o artigo em português é usado junto com o artigo árabe.
Atenciosamente,
Redação do Jornal O Estado de S. Paulo
Jose Carlos Cafundo

Nenhum comentário:

Postar um comentário